俳句和HAIKU
"古池塘,青蛙入水央,一声响"。这是松尾芭蕉撰写的著名俳句。那么,这句如果译成英文的话将会怎样?
据说,俳句现在悄悄地在海外掀起了一股热潮。本期我们将以深受旅居海外众多日本人喜爱的"HAIKU"为焦点开启话题。
俳句的英语译文
Oldpond
Frogsjumpedin
Soundofwater.
以上的英语句子均为芭蕉俳句的英语译文。英语译文由作家小泉八云(Lafcadio Hearn)翻译。居住于岛根县松江、深爱日本的八云以翻译俳句和短诗等诗歌并向海外推广而闻名。
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
以上都是出生于美国的日本文学家唐纳德·基恩的英语译文。青蛙译为单数(一只),古池的"古"用"ancient(古代)"进行表达,"跳入"也译为"leap"而非"jump"。"leap"具有比"jump"跳得更高的感觉,所以之后的"水声"也会发出扑通的较大声响。同样是英语译文,两人的翻译具有不同的感觉,这也是很有趣的地方。
但是,也许大家已经发现,英语译文已经丧失了日本俳句规定的"五·七·五"节奏。
五·七·五的含义
俳句为什么会采用"五·七·五"节奏呢?俳句诗人长谷川櫂先生在撰写的《定本 一亿人的俳句入门》一书中写道,"语句中除了含义以外还有节奏(拍子)和音色","在和歌中,自古以来都将这种语句的音乐称作曲调"。此外,"俳句的《断句》与这个语句的音乐、尤其是节奏有着密切的关系"。原来如此,将俳句视为音乐的话,该语句中需要节奏也可以理解。
语句的节奏之所以采用"五·七·五"规则,这是因为作为日语母胎的"大和语言"以"双音单词"和"三音单词"为基础所致。"HANA、TSUKI、YUKI、HARU"等双音单词与"YINOCHI、KOKORO、CHIKARA、HIKARI"等三音单词相互组合后,即可打造自然的五音和七音的节奏。
如上所述,外国的HAIKU中自然也就不会有大和语言的节奏。诗词的节奏非常重要,但也并非一定按照"五·七·五"的规则。
HAIKU的魅力
据说,将俳句向世界各地推广的是英国文学家Reginald Horace Blyth。"日本俳句研究会"主页上称,战前作为英语老师前来日本的Blyth时一位亲日家,虽然在战争中被关入收容所监禁,但依然坚持加入日本国籍。他发自内心地热爱日本文化,于1949年出版了"俳句Haiku"第一卷,并开始向英语圈推广。
俳句之所以在闻名海外,"短小且任何人都可以轻松创作"的理由着实令人意外。HAIKU中不会受到"五·七·五"规则的限制,也无需一定要加入季语,只需遵守整体为三行的规则即可。这种精神给予了创作的极大自由空间。
rainbow of hope
amidst ocean breeze
the lone pine tree
以上诗句是入选第4届"日EU英语俳句大赛※"最优秀奖中的一句。
日语译文为"希望彩虹 矗立海风中 一棵松"
在3.11大地震中幸存的陆前高田是"奇迹般的松树"诗词的朗诵者,虽然没有"五·七·五"的规则,但通过诗词的舒畅节奏、语句的"断句"展现的场景等,成功表达出俳句世界的魅力。
自由朗诵
日本的俳句中也有未采用"五·七·五"格律的语句。种田山头火及尾崎放哉朗诵的自由律俳句便是如此。
行行复行行此身犹在青山中 种田山头火
咳嗽也是一个人 尾崎放哉
这是一种将单词放在中心部,然后向四方扩散来品味其韵味的句子。在外国深受青睐的HAIKU大多可能类似于这种自由律俳句。
说到俳句,因"季语"或"五·七·五"规则而感觉有难度人应该为数不少。不过,如果是不受格律或规则限制的HAIKU,门槛就会降低,应该可以轻松创作吧。
离开日本远渡重洋的HAIKU如今已遍布全球70个国家,并深受当地人的喜爱。短且只有三行的诗词中展现了场景及心情的简洁语言游戏。作为踏入俳句深奥世界的入口,首先应该尝试敲开HAIKU的大门吧。
您是否也想开始创作英文版HAIKU呢?
※"日EU英语俳句大赛"始于2009年,契机是以俳句爱好者而闻名的EU欧洲理事会常任主席赫尔曼·范龙佩先生的主席就任仪式上举办的英语俳句大赛。至今已经举办了5届,EU方获奖者及日方获奖者均被邀请来到了作为近代俳句发祥地的爱媛县松山市。